vsparrow: (Default)
Стих и переводы: http://lleo.me/dnevnik/2016/11/12_possum.html
ыыыыыыы!

оригинал:

Opossum
Have you ever in your life seen a Possum play possum?
Have you ever in your life seen a Possum play dead?
When a Possum is trapped and can’t get away
He turns up his toes and lays down his head,
Bats both his eyes and rolls over dead.
But then when you leave him and run off to play,
The Possum that really was just playing possum
Gets up in a flash and scurries away.
гм, переводы:
mustdie98 (#6502764)
Кто бы мог подумать, что опоссум хитрожопый?
А опоссум хитрожопый – просто охуеть!
Вроде бы дебил дебилом, а возьмёшь за жопу –
Эта крыса может быстро с понтом умереть.
И ведь надо ж догадаться – плюх на землю задом,
Ласты вверх, шары закатит – где тому жмуру!
Но едва решишь, мол, нахуя мне эта падаль,
Вскочит, пидарас, и сквозанёт к себе в нору!
Alexander (myx)
Вы видали, как опоссум притворяется отбросом?
Будто он давно уж помер и лежит тут под откосом.
Зверь забавный загнан в угол, поднимает кверху лапы,
Тело тушкой, взгляд стеклянный, шерсть клочками, язык набок.
Он воняет, он противный, вы уходите подальше,
Принимая все на веру, не почуяв сцены фальши.
Но как только отойдете, как опоссум встрепенется,
Отбежит в кусты подальше и над вами там смеется.
andrusha
Удивлю таким вопросом:
Ты видал, когда опоссум,
Чтоб тебя оставить с носом,
Косит вдруг под дохляка?
Вот опоссум, вот ловушка —
Убежать не может тушка!
Развернувшись кверху брюшком,
Он включает дурака.
Свесив голову нелепо,
Задирает лапки в небо,
Смертным взглядом кружит слепо,
Закатив глаза слегка.
Умер, дескать, бросьте тело.
Но едва сбежишь ты смело
Поиграть в другое дело...
Миг приходит для рывка!
Молнией, в мгновенье ока,
"Труп", восстав, бежит с прискоком
И хихикает жестоко:
"…на четыре кулака!"
OdinRazNe (#4037410)
Если видишь Поссума - не пинай его,
Даже если с трупом он цвета одного!
Даже если тихо он закатил глаза
И от вида дохлого капает слеза.
Стоит отвернуться лишь и играть пойти
Или не маячить на Поссума пути
Если он не дохлый был, а в себя играл
Свалит он быстрее, чем ты его видал.
Назар Райделев (#6309390)
В темноте чащобы леса тихо спрятался опоссум. Притворился, крыса, мертвым: не моргнет, не шевельнется.
Запихнув поглубже гордость, пахнет он как осетрина свежести второй на блюде, аппетит не возбуждая.
И любой достойный хищник, будь то лев или Predator, отвернется вмиг от тушки, не коснется псевдо-некро. Ни Нагайна, ни Багира, ни заморская им Жучка не подумают, что это – ужин в День Благодаренья.
Гордый хОмяк выставляет жирный бок на обозренье, без задержки доказав, что пищевой цепи звено он.
Лишь опоссум трусоватый этой участи минует. И заслужит дифирамбы… Кстати, где он? Бля, съебался...

Половойч
Вот бывает ёбнешь крысу по хребту чугунным дрыном.
Кровь, кишки, говно наружу, лапы кверху - красота!
Только это лишь наёбка, хитрый план в мозгу крысином.
Стоит только отвернуться - труп съебётся без следа.
vsparrow: (Default)
аааааааааааа !
Спасибо [livejournal.com profile] martintorp за ссылку.
автор - [livejournal.com profile] rabin_d_ranat.

Диалог у новогодней елки-2008, или КОРПОРАТИВ
-Что происходит на свете?
-Да просто хуйня.
-Просто хуйня, полагаете вы?- Полагаю.
С этим вопросом я всех вас давно посылаю
В сад. Ну а вы посылайте туда же меня.


Что же за всем этим будет?
- А будет говно.
-Много говна, вы считаете?- Я не считаю.
Все посчитали до нас. И я точно не знаю
Сколько говна будет вылито на этот раз.

-Чем же все это закончится?
- Будет пиздец.
-Будет пиздец, вы уверены?- Да, я уверен.
Существования смысл давно уж потерян:
Если хороший пиздец, то никто не жилец.

-Что ж из этого следует?
-Следует пить.
Следует пить, ибо трезвым жить страшно и скучно.
- Вы полагаете, ваша теорья научна?-
- Я полагаю, что все-таки следует пить!

-Следует пить, и стараться скорее забыть
Как иногда посреди новогоднего бала
Ты понимал, что тебя все вокруг заебало,
Но продолжал в ритме вальса по залу кружить.

Елка сгорела. В салате таблом Дед Мороз.
Корпоратив, бля… Да что же вы все так нажрались?
Передрались, перепили и переебались…
А у Снегурочки, видимо, блядь, передоз.

Но вот оркестр заиграл «пам-пам-пам-раз-два-три»
Только не маски, а рожи по кругу, по кругу…
Вальс начинается. Дай же, сударыня, руку.
Дай, сука, руку, и веки мои подними!








































vsparrow: (Default)
Ворона зовет ворону: "Зачем ты меня зовешь?"
Ворона идет по снегу и разевает рот,
Чернеют ее подруги, как стадо больших калош,
На ноги подземным людям надеты наоборот.

Для них не бывает неба, не колятся иглы звезд,
Их лодки плывут по кругу, озера стоят вверх дном,
Плавучие клочья пены соединяет мост,
Подземные рыбы с юга проносятся над мостом.

Фундамент высотных зданий спускается в их места,
И если сантехник выпьет, то по лабиринтам труб
Сползет в глубокие страны, погрузится в города,
Опустится в бездны улиц его бородатый труп.

И шепот пустых вагонов, их огненные глаза
Проносятся по соседству, но что они говорят -
Сантехник уже не слышит их быстрые голоса,
Он там за стеной все ниже, и нету пути назад.

Ворона зовет ворону в немыслимой вышине
И время по старым ранам ползет со своей иглой,
И роспись подземных трещин цветет на другой стене,
И черной смолой асфальты ложатся на этот слой.

Юлия Фридман
vsparrow: (Default)
Наш сумасшедший дворник разговаривает с лопатой,
Как раз у самого входа лениво растет сугроб.
Красивая девушка Оля опять глядит виновато,
Чужой черноусый дядька опять потирает лоб.

И вот уж рыба фонарь озирается желтым глазом,
И тени дорожных знаков ломаются на просвет,
И кто-то устал мне лгать, и решил все выложить сразу -
С фамилией непонятной, кажется, Культпросвет.

И вот сумасшедший дворник разговаривает с лопатой,
И вот безумный прохожий не может найти слова,
Хватает меня за шарф и трясет головой помятой,
На длинной пожухлой шее мотается голова.

А висельник Леша ходит, наверное, где-то рядом,
Безумному Диогену приносит плоды смоква,
И желтая рыба фонарь его молча встречает взглядом,
И в черных разводах сердца не может найти слова.

И многое есть на свете: красивая девушка Оля,
И белый снег на загривках сухих деревянных птиц,
И ритуальный автобус гуляет себе на воле,
Проносится в переулках, как автомоторный принц,

И на гололедных трассах, прикрывшись плащом горбатым,
Кто-то с ним ищет встречи, а сердце стучит раз-два,
И наш сумасшедший дворник разговаривает с лопатой,
И слушает, как лопата находит в ответ слова.

(С) Юлия Фридман


только вот красивая девушка Оля не глядит виновато. никогда.
vsparrow: (Default)
to [livejournal.com profile] runetka. Спасибо, Маша, что Вы есть.

ЭЛИЗАБЕТ ДЖЕННИНГС

ОТСУТСТВИЕ

Здесь были мы в последний раз вдвоем.
Ничто не изменилось, даже малость –
Листва, газон, фонтаны, водоем –
Как будто ничего не оборвалось
И забывать не надо ни о чем.

А птицы вверх взмывали надо мной,
О счастье, от меня далеком, пели
И уверяли – в благости такой
Страданья быть не может. Неужели
Есть что-то, что смутит земной покой?

И потому, что было все таким,
Как прежде, - мне тебя недоставало.
Объяты были трепетом глухим
Фонтаны, птицы, - вся земля дрожала,
Потрясена отсутствием твоим.

Перевод М. Карп
vsparrow: (Default)
Давно обещанное. Конечно же, для [livejournal.com profile] candelabra.

Эдвин Брок

СТИХОТВОРЕНИЕ ЗАНАВЕСА

Должна жена быть в доме, кот
и шторы, только разведет
рука их - сходятся опять,
и кот, чтоб вдруг его согнать,

и дом, и если, так сказать,
не все понятно, шторы - лишь
раздвинешь - сходятся опять.

Жена нужна мужчине, дом
и шторы с вышитым котом,
чтоб мог мужчина помешать
им, плотным, сдвинуться опять,

но если этак день за днем,
на подоконник опершись,
в происходящем за окном
захочет что-либо понять,

то будут в доме, смею вас
уверить, шторы и жена,
и если в смысле этих фраз
я не запутался, она,

чтоб он не пялился, опять
задернет их в который раз.

перевод А. Кушнера.


Т.к. я до сих пор толком не могу понять, в чем тут дело - то, противу обыкновения, выложу и оригинал.

THE CURTAIN POEM

A home should have a wife, a cat
and blinds upon the windows that
when pulled aside are suddenly drawn back
again. A wife should have a cat to kick

a home to love and, if I have not made
my meaning, plain, a curtain to be drawn
aside and suddenly pulled back again.

A man should have a wife to love
a home to kick and cats upon the curtains which
he may from time to time refrain
from seizing to and back again

But if a home should have a man
who waits upon a window-sill
endeavoring to find a plan
for all that moves outside the pane

be sure the home will have a wife
perhaps the wife will have a cat
but if by now my meaning is not plain
the wife in all sincerity should

turn her back upon the scream
and, singing, seize the cloth across again.


upd. http://www.galleries.ru/Grigoriev/2nd.html - "На тему Эдвина Брока" - восхитительно !
vsparrow: (Default)
Что-то давно тут стихов не было. Как никто уже не помнит, в таком формате попадают сюда стихи, которых предположительно нет в сети. "Мюню-иксклюзиф", ага.
С посвящением, конечно.

Прекрасной [livejournal.com profile] 5300, с нежностью.

Адриан Хенри

МОНОЛОГ ПОД "РОЖДЕСТВЕНСКИЙ БЛЮЗ"

Рождество сегодня, я проснулся, ночь
Птицы пеньем прогнали прочь
В поисках подарков вывернул чулок
Но только одного найти никак не мог
там были
                яблоки
                           апельсины
                                             шоколадки
                                                                лосьон для бритья
не было лишь тебя.

Я спустился в кафе и сделал заказ
Индейка, пудинг, вино, ананас
Я сидел беспечный, крекеры жевал
А стул напротив меня пустовал
было всё
               пирожки
                              картофель
                                                бренди
                                                            орешки с изюмом
не было лишь тебя.

... Новый год, пьём "За счастье юных дней"
Среди застолья вдруг мысль о ней
Что ж, "За дружбу старую - до дна !"
Я - один, а она - одна ?
были
        водка
                  виски
                            сухой "мартини" (перемешали
                                     но не взбалтывали)
                                                         и загадывание желаний
связанных с одною тобой.

А впрочем, никаких претензий к судьбе
Кое-как поднялся к себе
Одетый лёг на постель ничком
Чувствую - к горлу подступает ком
будет
         зима
                и весна
                            и лето
                                       и осень
и всё это без тебя.


перевод С. Таска.
vsparrow: (Default)
Любимое. И - последнее. Радуйтесь.
Для [livejournal.com profile] skazilki.

**

"О лекари, когда бы мир разумен был и справедлив,
Награду получили б вы, меня от страсти исцелив!"

"Увы, Маджнун, ты опоздал, - грустя, ответили они, -
Или от горя умирай, или терпение храни.

В цене бальзам, целящий хворь, а вот недуг такой любви
На рынке дешев, с ним не спорь, смирись с недугом, так живи !..."

Я завещанье написал и, подождав, пока уйдут,
На землю саван положил и крикнул : "Ройте мне приют !"

Что доброго в моей любви, коль оставляет жизнь она ?
Влюбленных добрая любовь лишала жизни издавна !

Прекрасны белые лицом, подобны скакунам они,
Хоть чашу с гибельным питьем, смеясь, подносят нам они !
vsparrow: (Default)
Этот Маджнун - для [livejournal.com profile] aysa. Для хорошего человека - ничего не жалко :).

**

Ах, радость долгую иметь живому не дает Аллах,
Терпите же, как я терплю, - он всемогущ в своих делах.

Едва увидел я газель, пасущуюся на лугу,
Я понял: Лейла предо мной, я угадать ее могу.

И я сказал: "Пасись, газель, спокойна будь, не бойся бед.
Ты под охраною моей, и для тебя угрозы нет.

Я - как надежная стена, тебя готов я уберечь,
Вот - рассекающий врага, неумолимо острый меч !"

Но вдруг - о горе ! - похвальбе произнесенной вопреки,
Как хищный демон, волк в нее вонзил и когти, и клыки.

И я прицелился в него, и оперенная стрела
Короткую пропела песнь и в горло хищнику вошла.

Я тем утешен, что была отомщена моя беда;
Достойный человек врагу сумеет отплатить всегда !
vsparrow: (Default)
Очередной Маджнун - для [livejournal.com profile] candelabra. Сам не знаю, почему.
(потерпите, осталось совсем немного :)

**

Я чуть от плача не ослеп, увидев Таубад-утес,
А он, увидевши меня, Господне имя произнес.

К его подножью подойдя, в тоске я слезы проливал,
Как бы склонившись надо мной, он с высоты меня позвал.

И я спросил его: "Где те, что жили здесь вокруг тебя,
Что благоденствовали здесь, друг друга искренно любя ?"

И он сказал: "Они ушли, оставив земли на меня.
Кто защитится от судьбы, от боли завтрашнего дня ?"

И вспомнил я: еще тогда, в те незабвенные года,
Я часто плакал оттого, что чувствовал: придет беда.

И слезы капали дождем, рекой безудержной текли,
Потоком затопили твердь, прорвав плотины всей земли.
vsparrow: (Default)
Специально для [livejournal.com profile] so_far и [livejournal.com profile] pan_kowalski. Продолжение стенаний прикольного чувака Мэджнуна.

**

О голос, неизвестный мне, меня окликнувший в Мина,
Ты разбудил печаль мою, душа отчаяньем полна.

Ты Лейлы именем назвал - кого назвал ? Скажи скорей !
Ты птице горя дал взлететь, томившейся в груди моей.

Ты Лейлы имя произнес, да потекут потоки слез,
Ведь ветер странствия ее в пустыни Сирии унес.

Я сердцу замолчать велел, оно в ответ сказало мне :
"Теперь терпенье - твой удел, забудь о лучезарном дне,

С любимою ты разлучен, она с тобой разлучена,
Разлука беспощадна, жжет сильнее пламени она".

**

Раскладывающий огонь, пасущегося стада вождь,
Ты, разжигающий костер, который гасят вихрь и дождь,

Иди ко мне, возьми огонь, согрей трепещущий шатер,
Раздуй огонь в моей груди, ты, раздувающий костер !

В твоих стадах любой верблюд от зноя жаждою томим,
И ты не знаешь, как помочь, как дать в степи напиться им.

Гони ко мне, я подойду к твоим заждавшимся стадам,
Приближу к жаждущим глаза и реки слез моих отдам.

О ты, которая, уйдя, убила зренья благодать,
Зачем ты поступила так, я больше не могу страдать !
vsparrow: (Default)
*
Мне страсть растущая - не враг, мне гаснущая страсть - не друг,
Я, путь закончивши, семь раз святыню обошел вокруг*.

Друзья заводят разговор, мне их невнятны голоса,
Когда, забыв внезапно спор, я вижу дивные глаза.

Ты к бану амир** путь направь, о путник, жаждущий святынь.
И Лейле передай привет от обитателя пустынь,

Пусть остаётся в тех местах, а коль покинет их, скажи,
Что чьё-то сердце перейдёт через земные рубежи.

Я сам бы оставался там, паломничество - не в крови,
Дорога к праведным местам стократ прибавила любви.

Теперь, едва лишь на тропе паломника увижу я,
Влажнеет от горючих слёз одежда скудная моя.


* - Кааба.
** - название племени, к которому принадлежала Лейла.
vsparrow: (Default)
Как и обещал.
Аль-Маджнун в переводах Д. Самойлова.

*
Вы знать хотите, как живу, когда печалью черной пьян,
Я горных птиц к себе зову, и собеседник мой - джейран.

Я в степь безлюдную ушёл, сочувствию захлопнул дверь,
И мне не нужен человек, я рад, когда приходит зверь.

Вот так влачится жизнь моя, клянусь, что нет судьбы иной,
Рисунок мой хранит земля, и камень говорит со мной.

Я к обитателям степей в слезах протягиваю длань,
Траву из рук берет газель и новорожденная лань,

Немой пустыни доброта ! Увы, обязан только ей
Спасением от скорбных дум, от горестной любви моей.

Profile

vsparrow: (Default)
vsparrow

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345 678
9 10 1112 131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 04:45 am
Powered by Dreamwidth Studios